|
Кто больше знает о птицах: языки или мы? Большинство из нас, выйдя из детского возраста, перестает пленяться вопросом о том, почему стол называется «столом», лошадь — «лошадью», а паук — «пауком». Мы принимаем слова такими, какие они есть, и многие слова буднично указывают на что-то, не добавляя ничего от себя. Мы пытаемся всмотреться в слово только тогда, когда остаемся с ним один на один: мы не знаем, что за ним стоит, и, как дети, спрашиваем у слова, что оно означает. Нам только кажется, что это бывает редко, на самом деле мы сталкиваемся с этим довольно часто. Это касается, например, названий птиц. Кажется, слово нам знакомо давно, и мы в принципе знаем, что оно обозначает какую-то пташку, но какую именно и почему она так называется — часто не знаем. Вряд ли найдется кто-то, кто не слышал слова «пеночка», но гораздо меньше найдется тех, кто знает, как выглядит эта птичка и как поет. От птицы, в буквальном смысле, одно название, да и в том нам понятен «ласковый» суффикс, а корень указывает то ли на «пенки», которые бог весть как связаны с птицей, то ли на «пень». В других случаях слово более щедро на подсказки, и мы живем, зная о чем-то только то, что оно нам подсказывает. Далеко не все, если признаются честно, видели зяблика и узнают его на картинке, но все твердо знают, что он почему-то зябнет. Мало кто представляет себе мухоловку, но точно знает, чем занимается эта птичка. Часто мы прекрасно знаем, что обозначает слово, а само оно, если мы его не упускаем, добавляет что-то к нашим знаниям. Например, мы хорошо представляем себе, как выглядит снегирь, но его название упорно напоминает нам о том, что он как-то связан со снегом. В любом случае, наши представления о пернатых довольно тесно связаны с тем, как они называются. Знания большинства из нас в области орнитологии невелики, и здесь мы не проходим мимо слова, и наше представление о той или иной птице во многом зависит от того, как она называется в нашем языке. И дело даже не в том, насколько правильно мы понимаем этимологию слова, а в том, как большинство из нас его истолковывает. А носители английского языка? Как они представляют себе пернатый мир? Вряд ли английские слова подсказывают о птицах то же самое, что русские. Во-первых, там, не в России, птицам, наверное, живется как-то иначе. А во-вторых, и птице могли дать название, указывающее на что-нибудь другое … О зябликах и… прочих зябликах Итак, начнем с зяблика, которого в некоторых местах называли и называют «зяблицей» или «зябловкой». Считается, что он называется так потому, что улетает в теплые края, как только начинает «зябнуть». Для справки стоит сказать, что зяблик живет практически везде, где есть деревья, он чуть больше воробья, у него серо-синий лоб, красно-каштановые щеки и брюшко и нарядные пестрые крылья. Своим окрасом и довольной, веселой песенкой он совсем не похож на нахохлившуюся от холода пташку, каковую многие себе представляют, когда говорят: «Я зяблик», «Я замерз, как зяблик». Зябнут ли английские зяблики? Судя по всему, не зябнут. В Британии они, напротив, ассоциируются с зимними птичками. Английское название зяблика “chaffinch”, естественно, не имеет никакого отношения к этим смыслам. Это двукоренное слово (chaf-finch), оба корня которого, насколько в них разобрались английские этимологи, специалисты по происхождению слов, звукоподражательные. Интересно и другое. Слово “finch” само по себе переводится как «зяблик» и входит в состав многих названий птиц. А “chaffinch” — это просто самый настоящий зяблик из всех зябл
|
|
|